Poneos vuestras mejores galas y brindad con vuestro mejor champán porque hoy es día de celebración. Como ya avisábamos hace unos días, los tremendísimos Arctic Monkeys han regresado hoy tras un largo, laaaaargo silencio. Y como dicen siempre en esos emotivos reencuentros de peli romántica de sofá y mantita, han cambiado, pero siguen siendo los mismos. Inconfundibles letras, inconfundible voz, inconfundible musicalidad, inconfundible estilo, pero unos ambientes y sonidos completamente renovados que nos dejan ver que, como el vino, la banda británica evoluciona y se enriquece con los años.

Con un letra muy Arctic Monkeys, os dejamos la traducción del tema que da nombre a su nuevo disco: Tranquility Base Hotel & Casino. Si cerráis los ojos y os dejáis llevar por las nuevas melodías de los de Sheffield, entenderéis por qué el título no podría estar mejor elegido.

Cheers!

Letra completa en inglés Tranquility Base Hotel & Casino

[Verse 1]
Jesus in the day spa filling out the information form
Mama got her hair done
Just popping out to sing a protest song
I’ve been on a bender back to that prophetic esplanade where I ponder all the questions but just manage to miss the mark

[Chorus]
Good afternoon
Tranquility Base Hotel and Casino
Mark speaking
Please tell me how may I direct your call?

[Verse 2]
This magical thinking
Feels as if it really might catch on
Mama wants some answers
Do you remember where it all went wrong?
Technological advances
Really bloody get me in the mood
Pull me in close on a crisp eve baby
Kiss me underneath the moon’s side boob

[Chorus]
Good afternoon
Tranquility Base Hotel and Casino
Mark speaking
Please tell me how may I direct your call?

[Bridge]
Do you celebrate your dark side
Then wish you’d never left the house?
Have you ever spent a generation trying to figure that one out?

[Chorus]
Good afternoon
Tranquility Base Hotel and Casino
Mark speaking
Please tell me how may I direct your call?


Letra completa traducida al español Tranquility Base Hotel & Casino

[Estrofa 1]
Jesús en el balneario rellenando el formulario de información.
Mamá ha ido a la peluquería,
y ha salido a dar una vuelta sólo para cantar una canción protesta.
Me he ido de borrachera* otra vez a esa explanada profética donde reflexiono sobre todas las preguntas pero sólo consigo errar el tiro.

[Estribillo]
“Buenas tardes,
Tranquility Base Hotel and Casino,
le atiende Mark.
Dígame, por favor, a dónde dirijo su llamada.”

[Estrofa 2]
Este pensamiento mágico,
parece que realmente podría ponerse de moda.
Mamá quiere respuestas;
¿te acuerdas cuándo falló todo?
Avances tecnológicos;
joder, realmente me ponen muy a tono.
Acércame a ti en una noche fría*, nena;
bésame por debajo del escote* de la luna.

[Estribillo]
“Buenas tardes,
Tranquility Base Hotel and Casino,
le atiende Mark.
Dígame, por favor, a dónde dirijo su llamada.”

[Puente]
¿Dejas salir tu lado oscuro
y después piensas que ojalá no hubieras salido de casa?
¿Alguna vez te has pasado una generación intentando descifrarlo?

[Estribillo]
“Buenas tardes,
Tranquility Base Hotel and Casino,
le atiende Mark.
Dígame, por favor, a dónde dirijo su llamada.”


*”Me he ido de borrachera”: el término inglés “bender” no tiene traducción exacta en español. Bender es un tipo específico de fiesta que consiste en pasar como mínimo dos días (aunque suelen ser tres) bebiendo alcohol y parando sólo para dormir.

*”Acércame a ti en una noche fría”: aunque su significado más frecuente es ‘patata frita’, la palabra “crisp” es también un sinónimo de ‘cool’ (‘fresco’).

*”Bésame por debajo del escote de la luna”: como muchas veces nos pasa en las traducciones, el español se nos vuelve a quedar corto para reflejar todos los matices de este verso. “Side boob” no es sólo un escote, sino uno muy particular: ese escote lateral que deja entrever sutilmente el pecho.

Anne Hathaway muy guapa con su side boob.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.