Y el premio a la mayor liada musical y social de la semana va para (trrrrrrrrrr): ¡Childish Gambino! Y es que hace muy poquitos días este particular rapero sacudía las entrañas de Estados Unidos y el mundo con una genialidad llamada This is America, un combo perfecto de música, letra y, por supuesto, videoclip. Arte, sátira, crítica social…un tema impactante que ataca directamente a la brutalidad policial en América y a la caza y captura que sufre la población afroamericana en el país día sí y día también.

Por aquí os dejamos el vídeo del que todo el mundo habla y la letra completa de la canción en inglés seguida de nuestra traducción al español (y porque no tenemos más, que si no también os lo dejábamos).

Letra completa en inglés This is America

[Intro: Choir]
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, go, go away
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, go, go away
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, go, go away
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, go, go away

[Bridge: Childish Gambino & Young Thug]
We just wanna party
Party just for you
We just want the money
Money just for you
I know you wanna party
Party just for me
Girl, you got me dancin’
Dance and shake the frame
We just wanna party
Party just for you
We just want the money
Money just for you
I know you wanna party
Party just for me
Girl, you got me dancin’
Dance and shake the frame

[Chorus: Childish Gambino]
This is America
Don’t catch you slippin’ up
Don’t catch you slippin’ up
Look what I’m whippin’ up
This is America
Don’t catch you slippin’ up
Don’t catch you slippin’ up
Look what I’m whippin’ up

[Verse 1: Childish Gambino, Blocboy JB, Slim Jxmmi, Young Thug, & 21 Savage]
This is America
Don’t catch you slippin’ up
Look at how I’m livin’ now
Police be trippin’ now
Yeah, this is America
Guns in my area (word, my area)
I got the strap
I gotta carry ‘em
Yeah, yeah, I’ma go into this
Yeah, yeah, this is guerilla
Yeah, yeah, I’ma go get the bag
Yeah, yeah, or I’ma get the pad
Yeah, yeah, I’m so cold like yeah
I’m so dope like yeah
We gon’ blow like yeah (straight up, uh)

[Choir & Childish Gambino]
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, tell somebody
You go tell somebody
Grandma told me
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Black man

[Chorus: Childish Gambino, Slim Jxmmi, & Young Thug]
This is America
Don’t catch you slippin’ up
Don’t catch you slippin’ up
Look what I’m whippin’ up (Slime!)
This is America
Don’t catch you slippin’ up
Don’t catch you slippin’ up
Look what I’m whippin’ up

[Verse 2: Childish Gambino, Quavo, Young Thug, & 21 Savage]
Look how I’m geekin’ out
I’m so fitted
I’m on Gucci
I’m so pretty
I’m gon’ get it
Watch me move
This a celly
That’s a tool
On my Kodak (woo, Black)
Ooh, know that (yeah, know that, hold on)
Get it (get it, get it)
Ooh, work it
Hunnid bands, hunnid bands, hunnid bands (hunnid bands)
Contraband, contraband, contraband (contraband)
I got the plug in Oaxaca
They gonna find you like blocka

[Choir, Childish Gambino, & Young Thug]
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, tell somebody
America, I just checked my following list and
You go tell somebody
You mothafuckas owe me
Grandma told me
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Black man
(One, two, three, get down)
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, tell somebody
You go tell somebody
Grandma told me, “Get your money”
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Get your money, Black man
Black man

[Outro: Young Thug]
You just a Black man in this world
You just a barcode,
You just a Black man in this world
Drivin’ expensive foreigns,
You just a big dawg, yeah
I kenneled him in the backyard
No probably ain’t life to a dog
For a big dog


Letra completa traducida al español This is America

[Intro: Coro]
Sí, sí, sí, sí, sí,
sí, sí, sí, vete, márchate.
Sí, sí, sí, sí, sí,
sí, sí, sí, vete, márchate.
Sí, sí, sí, sí, sí,
sí, sí, sí, vete, márchate.
Sí, sí, sí, sí, sí,
sí, sí, sí, vete, márchate.

[Puente: Childish Gambino & Young Thug]
Sólo queremos pasarlo bien,
pásalo bien sólo para ti.
Sólo queremos el dinero,
dinero sólo para ti.
Sé que quieres pasarlo bien,
pásalo bien sólo para mí.
Chica, me has puesto a bailar;
baila y mueve el cuerpo*.
Sólo queremos pasarlo bien,
pásalo bien sólo para ti.
Sólo queremos el dinero,
dinero sólo para ti.
Sé que quieres pasarlo bien,
pásalo bien sólo para mí.
Chica, me has puesto a bailar;
baila y mueve el cuerpo.

[Estribillo: Childish Gambino]
Esto es América;
que no te pillen cagándola,
que no te pillen cagándola.
Mira lo que estoy provocando.
Esto es América;
que no te pillen cagándola,
que no te pillen cagándola.
Mira lo que estoy provocando.

[Estrofa 1: Childish Gambino, Blocboy JB, Slim Jxmmi, Young Thug, & 21 Savage]
Esto es América;
que no te pillen cagándola.
Mira cómo estoy viviendo ahora;
la policía se va a volver loca.
Sí, esto es América;
pistolas en mi zona (palabra, mi zona).
He cogido la pipa*.
Tengo que llevarlas,
sí, me voy a meter en esto.
Sí, esto es la guerrilla,
sí, voy a ir a coger la bolsa,
sí, o voy a coger la droga*.
Sí, soy así de frío,
soy la hostia*;
lo vamos a petar (a tope, uh)*.

[Coro & Childish Gambino]
Ooh ooh ooh ooh ooh, díselo a alguien,
tienes que decírselo a alguien.
La abuela me dijo:
“Consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro,
negro”.

[Estribillo: Childish Gambino, Slim Jxmmi, & Young Thug]
Esto es América;
que no te pillen cagándola,
que no te pillen cagándola.
Mira lo que estoy provocando (¡crack!*).
Esto es América;
que no te pillen cagándola,
que no te pillen cagándola.
Mira lo que estoy provocando.

[Estrofa 2: Childish Gambino, Quavo, Young Thug, & 21 Savage]
Mira cómo lo estoy flipando*,
estoy muy en forma,
visto de Gucci,
soy tan guapo…
lo voy a conseguir;
mira cómo me muevo.
Esto es un teléfono,
eso es una herramienta*.
Con mi Kodak* (uooo, negro),
ooh, lo sabes (sí, lo sabes, espera),
cógelo (cógelo, cógelo),
ooh, haz que funcione.
Cientos de fajos*, cientos de fajos, cientos de fajos (cientos de fajos);
contrabando, contrabando, contrabando (contrabando),
tengo a mi contacto* en Oaxaca;
te van a encontrar con un tiro*.

[Coro, Childish Gambino, & Young Thug]
Ooh ooh ooh ooh ooh, díselo a alguien;
América, acabo de mirar mi lista de seguidores y
se lo tienes que decir a alguien.
Hijos de puta, me debéis una.
La abuela me dijo:
“Consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro,
negro”.
(Un, dos, tres, agáchate).
Ooh ooh ooh ooh ooh, díselo a alguien,
tienes que decírselo a alguien.
La abuela me dijo: “Consigue tu dinero,
consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro;
consigue tu dinero, negro,
negro”.

[Outro: Young Thug]
Tan solo eres un hombre negro en este mundo,
sólo un código de barras.
Tan solo eres un hombre negro en este mundo
conduciendo coches europeos*.
Sólo eres un perro* grande, sí;
lo até en el patio de atrás.
No, quizá no es vida para un perro,
para un perro grande.


*”mueve el cuerpo”: “frame” es un término slang para referirse al cuerpo, especialmente al cuerpo de una mujer.

*”He cogido la pipa”: “strap” es una forma coloquial de decir ‘gun’ (‘pistola’), por lo que hemos decidido utilizar “pipa” para mantener el matiz urbano del verso.

*”voy a coger la droga”: “pad” es argot para ‘droga’, normalmente cocaína.

*”soy la hostia, / lo vamos a petar”: en este pasaje nos encontramos con un doble sentido. Por un lado, tal y como hemos reflejado en nuestra traducción, “dope” es un término muy coloquial que se utiliza para referirse a algo o alguien muy bueno. Si tomamos esa acepción, “blow”, en el siguiente verso, significaría ‘hacer explotar algo’, ‘hacer algo muy bien’. Sin embargo, si nos quedásemos con otro de los sentidos de “dope”, ‘estar colocado’ por el uso de drogas, “blow” tomaría un significado completamente diferente ya que en lenguaje callejero también es equivalente a ‘cocaína’ o, si se usa como verbo, ‘tomar cocaína’.

*”¡crack!”: además de la famosa pastita que han puesto de moda youtubers varios, “slime” es también una forma coloquial de referirse a un amigo o a alguien que se considera particularmente avispado (en este contexto, en lo que a vida callejera se refiere). Aunque en origen sea una voz inglesa, nos hemos decantado por “crack” al ser el equivalente más cercano usado en este tipo de situaciones en contextos hispanohablantes.

*”Mira cómo lo estoy flipando”: ‘to geek out’ es un verbo que alude a esa sensación que todos tenemos cuando algo nos entusiasma o nos apasiona muchísimo. Ser friki de algo, para que nos entendamos; esas clásicas chispitas en los ojos, la gente que mola. Aprende inglés con La Web de la Cultura: como sustantivo tenemos la palabra ‘geek’; ejemplo en uso: “Los de LWdlC son los mayores frikis que he visto en toda mi vida” = “People in LWdlC are the biggest geeks I’ve seen in my whole life”.

*”Esto es un teléfono, / eso es una herramienta”: En este pasaje, Childish Gambino alude al asesinato de Stephon Clark, un afroamericano que fue tiroteado por la policía en Estados Unidos el pasado marzo en el patio de su casa. Dando por hecho que llevaba un arma en las manos, la policía le disparó hasta en 8 ocasiones pero, al acercarse al cadáver, se dieron cuenta de que la supuesta pistola no era más que su teléfono móvil. Es en esta parte de la canción cuando la crítica del rapero a la brutalidad policial contra los negros en su país se hace más explícita. Por otro lado, parece que Gambino puede estar tratando de animar a la gente a filmar con sus teléfonos móviles este tipo de actos, ya que gracias a este tipo de grabaciones han podido esclarecerse los hechos en múltiples ocasiones. Teniendo en cuenta las imágenes que acompañan a estos versos en el videoclip de la canción, esta interpretación cobraría fuerza.

*”Con mi Kodak”: este verso vendría a decir lo mismo que el anterior ya que Kodak es una marca de cámaras de foto y vídeo.

*”Cientos de fajos”: “band” es una manera conversacional de decir ‘mil dólares’, y “hunnid” la forma de escribir fonéticamente la manera afroamericana de decir ‘hundred’. Para no romper la estructura del verso con “cientos de miles de dólares”, nos hemos decantado por “fajos” ya que mantiene el sentido de grandes cantidades de dinero sin afectar de manera estructural.

*”tengo a mi contacto en Oaxaca”: “plug” es ‘enchufe’, literalmente. En este caso se utiliza como “contacto” para referirse a una persona, más concretamente a un contacto para conseguir droga, un ‘camello’.

*”te van a encontrar con un tiro”: “like blocka” es una onomatopeya para referirse a un disparo que popularizó el rapero Notorious B.I.G. en su canción Gimme the Loot.

*”conduciendo coches europeos”: “foreign” (literalmente, ‘extranjero’) es una manera coloquial y ligeramente peyorativa de referirse en Estados Unidos a coches caros y europeos como por ejemplo Mercedes, BMW, Lamborghini, etc.

*”sólo eres un perro grande”: “dawg” es la escritura fonética de la manera afroamericana de pronunciar ‘dog’.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.