Beliebers, Justin is back. Hace tan solo unas horas, la sensación rubia sacaba el segundo adelanto de su próximo disco, Get me, junto a Kehlani. Changes, el nuevo trabajo de Justin Bieber, verá la luz el próximo 14 de febrero, ¡¡pero qué romántico!! <3


Letra completa en inglés Get me

[Pre-Chorus: Justin Bieber]
Oh, you don’t compare, don’t fit in with ‘em, do you get me?
Judgin’ by the way you open up, you get me
Ooh, out of this world, hands on, baby, now you send me
Lookin’ at the way we’re blendin’ in, you get me

[Chorus: Justin Bieber]
Ha-ha-ha, you get me
Ha-ha-ha, you get me

[Verse 1: Justin Bieber]
See, you lookin’ beyond the surface
Can tell by the questions you’re asking
You got me low-key nervous
It feels like we’re on the same wave, yeah
Never intended to relate, I mean, what are the chances?
Never thought I’d connect with you, not in these circumstances

[Pre-Chorus: Justin Bieber]
Oh, you don’t compare, don’t fit in with ‘em, do you get me?
Judgin’ by the way you open up, you get me
Ooh, out of this world, hands on, baby, now you send me
Lookin’ at the way we’re blendin’ in, you get me

[Chorus: Justin Bieber]
Ha-ha-ha, you gettin’ me
Ha-ha-ha, you gettin’ me

[Verse 2: Kehlani]
Ooh, there’s so much chemistry
Like a chemist how you finishin’ my sentences
In the center, no, we can’t deny the synergy
How ‘bout reapin’ all the benefits? Yeah
Never intended to relate, I mean, what are the chances?
Never thought I’d connect with you, not in these circumstances, no

[Pre-Chorus: Both, Kehlani & Justin Bieber]
Oh, you don’t compare, don’t fit in with ‘em, do you get me?
Judgin’ by the way you open up, you get me
Ooh, out of this world, hands on, baby, now you send me
Lookin’ at the way we’re blendin’ in, you get me

[Chorus: Both & Justin Bieber]
Ha-ha-ha, you gettin’ me
Ha-ha-ha, you gettin’ me

[Outro: Kehlani & Justin Bieber]
Oh, you get me, yeah
You get me, yeah
You get me, yeah
You get me, yeah


Letra completa traducida al español Get me

[Pre-estribillo: Justin Bieber]
Oh, no hay nadie como tú, no encajas con ellos, ¿me pillas?
Viendo cómo te abres conmigo, me pillas*.
Ooh, eres de otro planeta, manos arriba, nena, ahora me vuelves loco*.
Viendo cómo nos compenetramos, me pillas.

[Estribillo: Justin Bieber]
Ha-ha-ha, me pillas.
Ha-ha-ha, me pillas.

[Estrofa 1: Justin Bieber]
¿Ves? Vas más allá de las apariencias,
lo veo en las preguntas que haces.
Me pones nervioso, en el buen sentido,
siento que estamos en la misma onda, sí.
Nunca pretendí verme reflejado, quiero decir, ¿qué posibilidades había?
Nunca pensé que conectaría contigo, no en estas circunstancias.

[Pre-estribillo: Justin Bieber]
Oh, no hay nadie como tú, no encajas con ellos, ¿me pillas?
Viendo cómo te abres conmigo, me pillas.
Ooh, eres de otro planeta, manos arriba, nena, ahora me vuelves loco.
Viendo cómo nos compenetramos, me pillas.

[Estribillo: Justin Bieber]
Ha-ha-ha, me estás pillando.
Ha-ha-ha, me estás pillando.

[Estrofa 2: Kehlani]
Ooh, hay mucha química,
eres como un químico cuando terminas mis frases.
No importa nada, no, no podemos negar la sinergia,
¿y si cosechamos todos los beneficios? Sí.
Nunca pretendí verme reflejada, quiero decir, ¿qué posibilidades había?
Nunca pensé que conectaría contigo, no en estas circunstancias, no.

[Pre-estribillo: Kehlani & Justin Bieber]
Oh, no hay nadie como tú, no encajas con ellos, ¿me pillas?
Viendo cómo te abres conmigo, me pillas.
Ooh, eres de otro planeta, manos arriba, nena, ahora me vuelves loco.
Viendo cómo nos compenetramos, me pillas.

[Estribillo: Both & Justin Bieber]
Ha-ha-ha, me estás pillando.
Ha-ha-ha, me estás pillando.

[Outro: Kehlani & Justin Bieber]
Oh, me pillas, sí,
me pillas, sí,
me pillas, sí,
me pillas, sí.


*”me pillas”: la canción juega con la doble interpretación de “get me”. Por un lado, esta expresión significa “me entiendes”, y, por otro, también se puede interpretar como “me tienes pillado/enganchado/atrapado”. Para mantener la estructura de la canción, hemos optado por una única traducción que pueda reflejar de algún modo ambos sentidos en castellano: “me pillas”.
*”me vuelves loco”: la expresión “you send me” se refiere en inglés coloquial a un sentimiento de amor muy fuerte hacia otra persona.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.