Ya está aquí. Después de seis años esperando impacientes el regreso de Arctic Monkeys, hace tan solo unas semanas anunciaban su regreso para el día 11 de este mes. “No habrá adelantos”, dijeron; “nada de canciones nuevas antes del disco”, dijeron. Pues bien, como agua de mayo, los de Sheffield presentaban cuatro temas inéditos que forman parte de su nuevo trabajo, Tranquility Base Hotel & Casino, en el primer concierto de su nueva gira.

Nosotros, que apenas somos fans, nos hemos cogido un vídeo grabado por los allí presentes y os traemos la letra de Four out of Five traducida, para que la tengáis antes que nadie. Además, aquí dejamos la puesta de largo del tema en The Tonight Show de Jimmy Fallon, y más abajo el videoclip oficial, recién estrenado. No podréis decir que no os cuidamos.

Enjoy!

Letra completa en inglés Four out of Five

[Verse 1]
Advertise in imaginative ways,
start your free trial today.
Come on in, the water’s lovely;
look you could meet someone like you during the meteor strike.
It is that easy
Lunar surface on a Saturday night,
dressed up in silver and white
with coloured old grey whistle test lights.

[Chorus]
Take it easy for a little while,
come and stay with us,
it’s such an easy flight
Cute new places keep on popping up since the exodus,
it’s all getting gentrified.
I put a taqueria on the roof, it was well reviewed
four stars out of five and that’s unheard of.

[Verse 2]
Mr. Bridge and tunnel on the Starlight Express,
the head of special effects in my mind’s eye.
Hokey cokey with the opposite sex,
the things you try to forget,
doesn’t time fly?
I’m in no position to give advice, I don’t want to be nice
and you know that.

[Chorus]
Take it easy for a little while,
come and stay with us,
it’s such an easy flight.
Cute new places keep popping up around Clavius,
it’s all getting gentrified.

[Bridge]
The Information Action Ratio is the place to go
and you will not recognise the old headquarters.
All the nights that never happened and the days that don’t exist
at the Information Action Ratio.
Only time that we stopped laughing is to breathe or steal a kiss;
I can get you on the list for all the clubs,
I can lift you up another semitone.

[Chorus]
Take it easy for a little while,
come and stay with us,
it’s such an easy flight.
Cute new places keep on popping up since the exodus,
it’s all getting gentrified.
The Information Action ratio is the place to go,
four stars out of five.
I put a taqueria on the moon,
it got good reviews,
four stars out of five.

[Outro]
Take it easy for a little while,
four stars out of five.
Come and stay with us,
take it easy for a little while,
four stars out of five.


Letra completa traducida al español Four out of Five

[Estrofa 1]
Anúnciate de forma creativa,
empieza tu prueba gratuita hoy.
Vamos, tírate a la piscina*,
es probable que puedas conocer a alguien como tú durante la lluvia de meteoritos;
así de fácil.
Superficie lunar en una noche de sábado,
vestido de plata y blanco
con luces de colores como las de el Old Grey Whistle Test*.

[Estribillo]
Relájate por un momento,
ven y quédate con nosotros;
es un viaje muy fácil.
No paran de aparecer sitios bonitos, desde el éxodo
todo se está aburguesando.
Puse una taquería en la azotea, tuvo buenas críticas;
cuatro estrellas de cinco, y eso no se ve todos los días.

[Estrofa 2]
Sr. Bridge and Tunnel en el Starlight Express*,
en mi mente, el jefe de los efectos especiales*.
Hokey cokey* con el sexo opuesto,
cosas que intentas olvidar,
¿no vuela el tiempo?
No soy quien para dar consejos, no quiero ser simpático
y lo sabes.

[Estribillo]
Relájate por un momento,
ven y quédate con nosotros;
es un viaje muy fácil.
No paran de aparecer sitios bonitos alrededor de Clavius*;
todo se está aburguesando.

[Puente]
El Information Action Ratio* es donde hay que ir,
pero no reconocerás el viejo cuartel.
Todas las noches que nunca pasaron y los días que no existen
en el Information Action Ratio.
Sólo paramos de reír para respirar y robarnos un beso;
te puedo poner en la lista para todos los clubs,
te puedo subir otro semitono.

[Estribillo]
Relájate por un momento,
ven y quédate con nosotros;
es un viaje muy fácil.
No paran de aparecer sitios bonitos, desde el éxodo
todo se está aburguesando.
El Information Action Ratio es donde hay que ir,
cuatro estrellas de cinco.
Puse una taquería en la luna;
tuvo buenas críticas,
cuatro estrellas de cinco.

[Outro]
Relájate un momento,
cuatro estrellas de cinco.
Ven y quédate con nosotros.
Relájate un momento,
cuatro estrellas de cinco.


*”Vamos, tírate a la piscina”: “Come on in, the water’s lovely” es una variante de la expresión inglesa ‘come on in, the water’s fine!’, que se utiliza normalmente para animar u ordenar educadamente a alguien hacer algo.

*”con luces de colores como las de el Old Grey Whistle Test”: el Old Grey Whistle Test fue un famoso programa musical en los años 70 y 80.

*”Sr. Bridge and Tunnel en el Starlight Express, / en mi mente, el jefe de los efectos especiales”: “bridge and tunnel” (literalmente ‘puente y túnel’) es un término peyorativo que nació en los años 70 en Estados Unidos para referirse a las personas que viajaban por trabajo desde pequeñas ciudades a Manhattan (trayecto que incluía pasar por un puente y un túnel). Años más tarde, el apelativo se generalizó y pasó a designar a ‘forasteros’ en general en la cultura popular. Por otro lado, “Starlight Express” es un popular musical famoso por sus efectos especiales que trata sobre un sueño de un niño de nueve años en el que su tren de juguete cobra vida. Con esto, en el contexto de la canción el Starlight Express sería el tren que cogerían los forasteros para llegar hasta el local imaginario del que habla la canción, la famosa taquería en el tejado que se menciona en el estribillo. Goes without saying, los “efectos especiales” a los que se refiere Alex Turner bien podrían estar relacionados con cierto tipo de sustancias no demasiado legales.

*”Hokey cokey con el sexo opuesto”: el “Hokey Cokey” es un baile infantil muy conocido en Reino Unido. En el caso concreto de la canción, parece claro que Arctic Monkeys lo utilizan como sinónimo de algún tipo de acto sexual.

*”No paran de aparecer sitios bonitos alrededor de Clavius”: “Clavius” es uno de los cráteres más grandes de la luna, lo que nos vuelve a hablar de la localización del local imaginario de los de Sheffield, que ya nos han venido dando pistas en otros pasajes de la canción.

*”El Information Action Ratio es donde hay que ir”: “Information Action Ratio”, según el propio Alex Turner, es el nombre de la taquería que aparece en el estribillo. Pero con el porqué ya si que nos hacen los ojos chiribitas. Contaba el bueno de Alex en una reciente entrevista que:

“I lifted it from this book called Amusing Ourselves to Death. I was attracted to the idea as soon as I heard that phrase; even though it was in this book from 1985 it still seemed relevant—more relevant than it probably was when the guy made it up. I sang it into the tape recorder when I was making stuff up one day, and it ended up falling in a place where the implication was it was the name of this taco shop on the roof of this hotel complex.” 

Todo esto vendría a decir que el nombre “Information Action Ratio” está sacado de un concepto con el que Turner se encontró en el libro “Amusing Ourselves to Death”, de Neil Postman, en el que compara las novelas distópicas “1984”, de George Orwell, y “Un mundo feliz”, de Aldous Huxley. Básicamente, “information action ratio” según esta novela es la idea de que, debido a la gran cantidad de información a nuestro alcance a través de medios como Internet, esta se devalúa y pierde utilidad ya que, al estar sobreinformados, perdemos la capacidad de reflexionar de manera crítica. Tal y como dice en la entrevista, esta idea fascinó a Turner y decidió darle ese nombre al local de su canción. Te queremos, Alex.

2 Comentarios

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.