Si había dos personas en el mundo capaces de rodar un videoclip en el mismísimo Louvre, no podían ser otros que el rey de reyes, Jay-Z, y la diva entre las divas, Beyoncé. Como regalo de buenos días, hoy nos encontrábamos con la sorpresa de un nuevo trabajo conjunto del matrimonio más poderoso del momento, Everything is Love, y con su puesta de largo en el videoclip de Apeshit (o Ape**t para los más impresionables). Como ya os hemos contado otras veces, esta pareja, que está arrasando con su gira On the Run, suele presumir de obras de arte, pero nunca pensamos que de manera tan literal (¡badum tss!).

Dejamos que se haga el silencio ya para que disfrutéis de este nuevo tema, de nuestra traducción, pero sobre todo del pedazo de vídeo que nos regalan hoy los Carter.

Letra completa en inglés Apes**t

[Chorus: Beyoncé & Quavo]
Stack my money fast and go
Fast like a Lambo
I be jumpin’ off the stage, hoe
Crowd better savor
I can’t believe we made it
This is what we’re thankful for
I can’t believe we made it
Have you ever seen the crowd goin’ apeshit?

[Verse 1: Beyoncé & Quavo]
Rah, gimme my check
Put some respeck on my check
Or pay me in equity
Or watch me reverse out the dick
He got a bad bitch
We live it lavish, lavish
I got expensive fabrics
I got expensive habits
He wanna go with me
He like to roll the weed
He wanna be with me
He wanna give me that vitamin D
Ice ornaments, icy style tournaments
You ain’t on to this
Don’t think they on to this
Bought him a jet
Shut down Colette
Phillippe Patek
Get off my dick

[Pre-Chorus: Beyoncé]
Gimme the paw, gimme the ball, take a top shift
Call my girls and put ‘em all on a spaceship
Hang one night with Yoncé, I’ll make you famous
Have you ever seen the stage goin’ apeshit?

[Chorus: Beyoncé & Quavo]
Rah, stack my money fast and go
Fast like my Lambo
Jumpin’ off the stage, hoe
Crowd better savor
I can’t believe we made it
This is what we’re thankful for
I can’t believe we made it
Have you ever seen the crowd goin’ apeshit?

[Verse 2: JAY-Z]
I’m a gorilla in the fuckin’ coop
Finna pull up in the zoo
I’m like Chief Keef meet Rafiki
Who been Lion King to you
Pocket watch it like kangaroos
Tell these clowns we ain’t amused
Banana clips for that monkey business
4 5 got change for you
Motor cade when we came through
Presidential with the planes too
One better get you with the residential
Undefeated with the cane too
I said no to the Superbowl
You need me, I don’t need you
Every night we in the endzone
Tell the NFL we in stadiums too
Last night was a fucking zoo
Stagediving in a pool of people
Ran through Liverpool like a fucking Beatle
Smoke gorilla glue like it’s fucking legal
Tell the Grammy’s fuck that 0 for 8 shit
Have you ever seen the crowd goin’ apeshit?

[Chorus: Beyoncé & Quavo]
Rah, stack my money fast and go
Fast like my Lambo
Jumpin’ off the stage, hoe
Crowd better savor
I can’t believe we made it
This is what we’re thankful for
I can’t believe we made it
Have you ever seen the crowd goin’ apeshit?

[Verse 3: Beyoncé & JAY-Z]
Rah, haters in danger (Dangerous)
Whole lot of gangin’ (Gang)
35 chains (Chains, chains)
I don’t give a damn ‘bout the fame (Nope)
G8 planes
Alexander Wang
She a thot that you claim
Can’t be toppin’ my reign
I’m not poppin’ my bitch, I’m poppin’
We go to the dealer and cop it all
Sippin’ my favorite alcohol
Got me so lit I need Tylenol
All of my people, I free ‘em all
Hop in the whip, wanna see the stars
Sendin’ the missiles off
Trickin’ my inhibitions off
250 for the Richard Mille
Live in a field
My body may jiggle, go kneel
Man, my momma, my loyal, my shield
Look at my jewelry, I’m lethal
These diamonds on me, they see-through
I’m a Martian, they wishing they equal
I got M’s on the back like Evisu

[Pre-Chorus: Beyoncé & JAY-Z]
Gimme the paw, gimme the ball, take a top shift (She went crazy)
Call my girls and put ‘em all on a spaceship
Hang one night with Yoncé, I’ll make you famous
Have you ever seen the crowd goin’ apeshit?

[Chorus: Beyoncé & Quavo]
Rah, stack my money fast and go
Fast like a Lambo
I be jumpin’ off the stage, hoe
Crowd better savor
I can’t believe we made it
This is what we’re thankful for
I can’t believe we made it Have you ever seen the crowd goin’ apeshit?
Rah, fast and go


Letra completa traducida al español Apes**t

[Estribillo: Beyoncé & Quavo]
Amontona mi dinero rápido y vete,
rápido como un Lambo*;
yo estaré saltando en el escenario, zorra,
será mejor que el público lo saboree.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido,
por esto es por lo que estamos agradecidos.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido;
¿has visto alguna vez a la gente volviéndose loca con mierda de mono*?

[Estrofa 1: Beyoncé & Quavo]
Joder, dame mi cheque,
trata con respeto a mi cheque;
págame en igualdad*
o me verás darle la vuelta a la polla*.
Él consiguió a una zorra mala,
vivimos en el lujo,
me compro ropa cara,
tengo hábitos caros
Él quiere ir conmigo,
le gusta liarse porros,
quiere estar conmigo,
quiere darme esa vitamina D*.
Adornos de hielo, competiciones de lujo*;
no estás en este rollo,
no pienses que ellos están en este rollo.
Le compré un jet,
cerré Colette*,
Phillippe Patek*;
apártate de mi polla.

[Pre-estribillo: Beyoncé]
Dame la mano*, dame el coraje*, busca un buen trabajo*,
llama a mis chicas y súbelas a una nave espacial.
Sal una noche con Yoncé*, te hare famoso;
¿has visto alguna vez al escenario volverse loco con mierda de mono?

[Chorus: Beyoncé & Quavo]
Joder, amontona mi dinero rápido y vete,
rápido como un Lambo;
saltando en el escenario, zorra,
será mejor que el público lo saboree.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido,
por esto es por lo que estamos agradecidos.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido;
¿has visto alguna vez a la gente volviéndose loca con mierda de mono?

[Estrofa 2: JAY-Z]
Soy un gorila* en un puto gallinero,
voy a dominar el zoo*.
Soy como una mezcla entre Chief Keef y Rafiki
que ha sido el Rey León para vosotros*.
Estoy pendiente de mi bolsillo, como los canguros;
decídles a esos payasos que no nos estamos divirtiendo.
Un polvorín para este negocio negro*,
4, 5, tengo cambio para ti.
Comitiva de coches cuando aparecimos,
los de presidencia con aviones también.
Más vale que te consigan la residencia,
invicto con el bastón* también.
Le dije que no a la Superbowl;
me necesitáis, pero yo no os necesito.
Cada noche estamos en la endzone*;
dile a la NFL que estamos en los estadios también.
Anoche fue un puto zoo,
tirándonos en una piscina* llena de gente.
Nos llevaron por Liverpool como a un puto Beatle,
fumamos Gorilla glue* como si fuera legal.
Dile a los Grammy que le den a ese 0 de 8*;
¿has visto alguna vez a la gente volviéndose loca con mierda de mono?

[Estribillo: Beyoncé & Quavo]
Joder, amontona mi dinero rápido y vete,
rápido como un Lambo;
saltando en el escenario, zorra,
será mejor que el público lo saboree.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido,
por esto es por lo que estamos agradecidos.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido;
¿has visto alguna vez a la gente volviéndose loca con mierda de mono?

[Estrofa 3: Beyoncé & JAY-Z]
Joder, haters en peligro (peligroso),
lote completo de mafiosos (gang).
Cadenas de 35 (cadenas, cadenas),
no me importa una mierda la fama (no).
Aviones G8,
Alexander Wang.
Ella es sólo una guarra que te has buscado,
no va a superar mi reino.
No me estoy follando a mi zorra, estoy petándolo,
vamos a ver al distribuidor* y lo compramos todo.
Sorbiendo mi alcohol favorito*,
me emborraché tanto que necesito Tylenol*.
Toda mi gente, los libero a todos,
salto al coche*, quiero ver las estrellas.
Lanzo los misiles,
no hago caso a mis inhibiciones,
250 por el Richard Mile*.
Vivo en un campo,
mi cuerpo se menea, arrodíllate.
Tío, mi madre, mi servidor, mi armadura;
mira mis joyas, soy letal.
Estos diamantes que llevo, se puede ver a través de ellos.
Soy una marciana*, ellos quieren ser iguales;
llevo las emes por detrás como Evisu*.

[Pre-estribillo: Beyoncé & JAY-Z]
Dame la mano, dame el coraje, busca un buen trabajo (se ha vuelto loca),
llama a mis chicas y súbelas a una nave espacial.
Sal una noche con Yoncé, te hare famoso;
¿has visto alguna vez a la gente volverse loca con mierda de mono?

[Estribillo: Beyoncé & Quavo]
Joder, amontona mi dinero rápido y vete,
rápido como un Lambo*;
yo estaré saltando en el escenario, zorra,
será mejor que el público lo saboree.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido,
por esto es por lo que estamos agradecidos.
No me puedo creer que lo hayamos conseguido;
¿has visto alguna vez a la gente volviéndose loca con mierda de mono*?
Joder, rápido y vete.


*”rápido como un Lambo”: “Lambo” es una abreviatura para Lamborghini.

*”¿has visto alguna vez a la gente volviéndose loca con mierda de mono?”: tanto en el título de la canción como en varios momentos de la letra, Jay-Z y Beyoncé se valen de la figura de los monos o de los gorilas, que es empleada frecuentemente como manera despectiva de referirse a personas negras, y la utilizan en su favor. Así, revierten sus connotaciones y utilizan esta imagen como símbolo de empoderamiento racial. De este modo, “apeshit”, (literalmente ‘mierda de mono’) pasa a designar todo aquello de valor que hacen personas de raza negra, en especial este particular matrimonio. Además, la expresión ‘to go apeshit’ significa ‘volverse loco’ en inglés americano coloquial. En este caso, hemos decidido reflejar ambos sentidos para no perder ningún matiz.

*”págame en igualdad / o me verás darle la vuelta a la polla”: Beyoncé hace un alegato en esta parte del tema a favor de la igualdad salarial. Teniendo en cuenta el contexto, la cantante no sólo se refiere a la equidad entre blancos y negros, sino también entre hombres y mujeres.

*”quiere darme esa vitamina D”: en este verso nos encontramos con un juego de palabras. Por un lado, la vitamina D es un compuesto que se obtiene, entre otras fuentes, del sol, con lo que Beyoncé parece estar presumiendo de los viajes de lujo que se pega con Jay. Pero, por otro, ‘D’ es una abreviatura slang de ‘dick’ (‘polla’), lo que le daría al pasaje un significado ligeramente diferente.

*”competiciones de lujo”: “icy”, en la letra original, no es sólo una manera de decir ‘cool’ en inglés, sino también una forma de referirse al aspecto que tienen las cosas cuando están cubiertas de diamantes, piedras preciosas, etc. El brilli brilli, para que los pobres nos entendamos.

*”cerré Colette”: Colette era una famosa boutique de lujo en París de la que los Carter eran clientes habituales hasta su cierre en 2017.

*”Phillippe Patek”: una marca suiza de relojes de lujo.

*”Dame la mano, dame el coraje, busca un buen trabajo”: siguiendo con las metáforas sobre animales que nos encontramos a lo largo del tema, “paw” es literalmente la zarpa de un animal, con todas las connotaciones que esto implica. Sin embargo, también es una manera conversacional y amistosa de decir ‘mano’, traducción por la que hemos optado teniendo en cuenta el contexto del verso. “Balls”, equivalente vulgar de la palabra ‘testículos’, es además una forma muy extendida de referirse al valor y el coraje de una persona. Por último, “shift” es el término que se usa en inglés para referirse a los turnos que se hacen en determinados trabajos, que por metonimia pasa a designar también el trabajo en sí en lenguaje coloquial; la parte por el todo.

*”Sal una noche con Yoncé, te hare famoso”: Yoncé, por supuesto, es la misma Beyoncé.

*”Soy un gorila en un puto gallinero, / voy a dominar el zoo”: en estas líneas en las que Jay cita al rapero Chief Keef nos encontramos de nuevo con la imagen del gorila como símbolo de empoderamiento racial en oposición al “gallinero”, el colectivo blanco.  La palabra “finna”, en la letra original, es una abreviatura de la expresión ‘fixing to’, que en slang significa ‘going to’ con valor de futuro.

*”Soy como una mezcla entre Chief Keef y Rafiki / que ha sido el Rey León para vosotros”: para seguir con los animalitos, Jay-Z se vale aquí de la película El Rey León para crear sus símiles. En los versos anteriores ya se ha postulado como el candidato al “trono” de este particular zoo, muy en la línea de la historia del pequeño Simba en la película. Ahora, en este pasaje, se presenta a sí mismo como una mezcla entre Chief Keef, conocido por su brutalidad y violencia, y Rafiki, ese entrañable y sabio babuino que todos conocemos (ojo, que seguimos con la imagen del mono, ¡no os despistéis!).

*”Un polvorín para este negocio negro”: en inglés, cuando un negocio es oscuro o fraudulento se suele utilizar el término ‘money business’, que el rapero transforma en “monkey business” para referirse a los negocios realizados por negros, siguiendo así con la imagen principal de la canción. Además, “banana clips” es una palabra que se usa para un tipo específico de munición para pistolas que tiene forma curvada. También se utiliza para hablar de grandes cantidades de armamento en general, opción que nos ha parecido más adecuada en este pasaje.

*”invicto con el bastón también”: “cane” es un bastón que en ocasiones simboliza el poder. Además, también es un término que se utiliza como equivalente a ‘droga’, lo que, teniendo en cuenta el pasado de Jay-Z, dotaría a este verso de un doble sentido muy interesante.

*”Cada noche estamos en la endzone”: la “endzone” es la zona donde se anotan los tantos en fútbol americano.

*”tirándonos en una piscina llena de gente”: Jay se refiere en este verso a un concierto en la ciudad inglesa de Liverpool y juega con la palabra. ‘Pool’, además de ser parte del nombre de la ciudad, significa ‘piscina’ en inglés. Así, la “piscina” en la que el rapero y su mujer se “tiran” es la propia Liverpool. Mención especial para el término “stagedive”, la acción de tirarse a los brazos del público desde el escenario de un concierto, que adquiere otra dimensión en este contexto ya que parte de la palabra, ‘dive’, significa ‘bucear’; hablando de piscinas, no parece que el bueno de Jay haya escogido este término por casualidad, ¿no?

*”fumamos Gorilla glue como si fuera legal”: Gorilla Glue es un tipo de droga. Otra vez la palabra “gorila”, ¡qué cosas!

*”Dile a los Grammy que le den a ese 0 de 8”: en la última edición de los premios Grammy, Jay-Z partía como favorito de la noche con 8 nominaciones, pero quiso el destino (o Kendrick Lamar) que no se llevase ninguno. Parece que no le quita el sueño, en cualquier caso.

*”vamos a ver al distribuidor y lo compramos todo”: “dealer” es un término que se asocia normalmente con la distribución de drogas, pero hemos creído conveniente reflejar el sentido más general de la palabra teniendo en cuenta el contexto de la canción, ya que podrían estar refiriéndose a distribuidores de arte.

*”Sorbiendo mi alcohol favorito”: explicación sobre este punto en la última nota sobre la traducción de DNA, de Kendrick Lamar 🙂

*”me emborraché tanto que necesito Tylenol”: Tylenol es un medicamento muy utilizado para paliar los efectos de la resaca.

*”salto al coche”: “whip” es un término slang para referirse a un coche caro.

*”250 por el Richard Mile”: una marca de relojes de lujo.

*”Soy una marciana, ellos quieren ser iguales”: Beyoncé hace referencia aquí un verso de Phone Home, de Lil Wayne: “We are not the same, I am a Martian”.

*”llevo las emes por detrás como Evisu”: Evisu es una marca de ropa japonesa muy utilizada por Beyoncé y que se caracteriza por una especie de “m” en la parte trasera de algunas de sus prendas.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.