Arctic Monkeys nos encantan por muchas razones. Si algo nos caracteriza en La Web de la Cultura es el gusto por una melodía potente, una letra con personalidad y un sello propio e inconfundible. Y si a eso le añades una pizca de dialecto bueno en la letra, ya si que nos enamoras.

Después de cinco años manteniéndonos en vilo, la mítica banda de Sheffield presentará nuevo trabajo en brevísimo, además de volver a los escenarios españoles el 2 de junio (Primavera Sound Festival) y el 13 de julio (Mad Cool Festival). Tan ansiosos estamos que de momento os traducimos uno de sus temas más populares, Do I Wanna Know?, para ir abriendo boca, pero no dudéis de que seremos los primeros en ofreceros la traducción de lo nuevo de Arctic Monkeys en cuanto salga; keep an eye on us! 

Letra completa en inglés

Have you got colour in your cheeks?
Do you ever get the fear that you can’t shift the type
That sticks around like summat in your teeth?
Are there some aces up your sleeve?
Have you no idea that you’re in deep?
I’ve dreamt about you nearly every night this week
How many secrets can you keep?
Cause there’s this tune I found
That makes me think of you somehow
And I play it on repeat
Until I fall asleep
Spilling drinks on my settee

Do I wanna know?
If this feeling flows both ways?
Sad to see you go
Was sorta hoping that you’d stay
Baby, we both know
That the nights were mainly made
For saying things that you can’t say tomorrow day

Crawling back to you
Ever thought of calling when you’ve had a few?
Cause I always do
Maybe I’m too busy being yours to fall for somebody new
Now I’ve thought it through
Crawling back to you

So have you got the guts?
Been wondering if your heart’s still open
And if so, I wanna know what time it shuts
Simmer down and pucker up
I’m sorry to interrupt, it’s just I’m constantly on the cusp
Of trying to kiss you
I don’t know if you feel the same as I do
We could be together if you wanted to

Do I wanna know?
If this feeling flows both ways?
Sad to see you go
Was sorta hoping that you’d stay
Baby, we both know
That the nights were mainly made
For saying things that you can’t say tomorrow day

Crawling back to you
Ever thought of calling when you’ve had a few?
Cause I always do
Maybe I’m too busy being yours to fall for somebody new
Now I’ve thought it through
Crawling back to you

Do I wanna know?
If this feeling flows both ways?
Sad to see you go
Was sorta hoping that you’d stay
Baby, we both know
That the nights were mainly made
For saying things that you can’t say tomorrow day

Do I wanna know?
If this feeling flows both ways?
Too busy being yours to fall
Sad to see you go
Ever thought of calling darling?
Do I wanna know?
If this feeling flows both ways?
Do you want me crawling back to you?

Letra completa traducida al español

¿Tienes color en las mejillas?
¿Alguna vez te entra ese miedo de no poder cambiar,
ese que se te queda como algo* entre los dientes?
¿Tienes algún as en la manga?
¿No te das cuenta de que estás perdida?*
He soñado contigo casi todas las noches esta semana.
¿Cuántos secretos puedes guardar?
Porque está esa musiquita que encontré
que me hace pensar en ti por alguna razón
y la pongo una y otra vez
hasta que me quedo dormido
derramando bebidas en mi diván*.

¿Quiero saber
si este sentimiento fluye en ambas direcciones?
Es triste verte marchar,
en el fondo* estaba esperando que te quedaras.
Nena, ambos sabemos
que las noches están hechas principalmente
para decir las cosas que no puedes decir mañana a la luz del día*.

Arrastrándome de nuevo hacia ti;
¿alguna vez has pensado en llamar cuando ya has tomado unas cuantas*?
Porque yo siempre lo hago.
Quizá estoy demasiado ocupado siendo tuyo como para enamorarme de alguien más.
Ahora lo he pensado bien.
Arrastrándome de nuevo hacia ti.

Entonces, ¿tienes agallas?
Me he estado preguntando si tu corazón está aún abierto,
y si es así, quiero saber a qué hora cierra.
Me calmo y preparo los labios*;
siento interrumpir, es sólo que siempre me quedo a punto*
de intentar besarte.
No sé si sientes lo mismo que yo;
podríamos estar juntos si quisieras.

¿Quiero saber
si este sentimiento fluye en ambas direcciones?
Es triste verte marchar,
en el fondo estaba esperando que te quedaras.
Nena, ambos sabemos
que las noches están hechas principalmente
para decir las cosas que no puedes decir mañana a la luz del día.

Arrastrándome de nuevo hacia ti;
¿alguna vez has pensado en llamar cuando ya has tomado unas cuantas?
Porque yo siempre lo hago.
Quizá estoy demasiado ocupado siendo tuyo como para enamorarme de alguien más.
Ahora lo he pensado bien.
Arrastrándome de nuevo hacia ti.

¿Quiero saber
si este sentimiento fluye en ambas direcciones?
Es triste verte marchar,
en el fondo estaba esperando que te quedaras.
Nena, ambos sabemos
que las noches están hechas principalmente
para decir las cosas que no puedes decir mañana a la luz del día.
¿Quiero saber
si este sentimiento fluye en ambas direcciones?
Demasiado ocupado siendo tuyo para caer.
Es triste verte marchar;
¿alguna vez has pensado en llamar, cariño*?
¿Quiero saber
si este sentimiento fluye en ambas direcciones?
¿Quieres que me arrastre de nuevo hacia ti?


*”como algo entre los dientes”: Arctic Monkeys se caracterizan por el uso de términos dialectales en sus letras, algo nada habitual en otras bandas que quizá utilizan lenguaje coloquial o slang, pero no dialecto propiamente dicho. En la letra original, la palabra “summat” es la representación en grafía de la pronunciación no estándar de la palabra “something” en el variedad hablada en Sheffield, ciudad natal de los integrantes de la banda. La utilización de este término no se restringe sólo a este área, sino que su uso es bastante característico de las variedades regionales del norte y, según estudios más recientes, noroeste de Inglaterra, pero principalmente se asocia al condado de Yorkshire.

*”¿No te das cuenta de que estás perdida?”: los de Sheffield nos ofrecen un juego de palabras en este verso. Por un lado, ‘to be in deep’ puede interpretarse como algo parecido a ‘tocar fondo’ pero, por otro, esta expresión es también propia de la jerga utilizada en el poker para referirse a aquellas personas que no están teniendo demasiada suerte, siguiendo así con la metáfora sobre juegos de cartas que comenzó en el verso anterior (“¿Tienes algún as en la manga?”). En nuestra traducción hemos optado por “¿No te das cuenta de que estás perdida?” en un intento de encontrar un punto intermedio entre los dos sentidos del verso.

*”derramando bebidas en mi diván”: aunque la palabra ‘diván’ no equivale exactamente al inglés ‘settee’, hemos escogido este término para marcar la diferencia con ‘sofá’ e intentar conservar el matiz de esta parte de la canción. Un ‘settee’ es una especie de sillón de dos plazas normalmente, con lo que la letra intenta hacer énfasis sobre el hecho angustioso y ligeramente obsesivo de estar sentado y bebiendo solo en un sofá mientras piensas en esa otra persona que desearías que ocupase el otro hueco.

El ‘settee’ de Alex Turner

*”en el fondo”: el original “sorta” es una abreviatura coloquial de ‘sort of’, una coletilla muy común en inglés británico que tiene múltiples usos y ningún equivalente exacto en español; what a pity. Contextualmente, la traducción más cercana es “en el fondo”.

*”para decir las cosas que no puedes decir mañana a la luz del día”: aunque en la letra en inglés sólo se dice “tomorrow day” (literalmente “el día de mañana”), hemos querido reflejar el sentido completo del verso en el que, teniendo en cuenta la referencia a la noche en la línea anterior, se establece un claro contraste no sólo entre ‘noche’ y ‘mañana’, sino entre ‘noche’ y ‘día’, con todo lo que ello implica.

*”¿alguna vez has pensado en llamar cuando ya has tomado unas cuantas?”: aunque el bueno de Alex Turner no lo especifica, algo nos hace pensar que quizá se refiera a “unas cuantas” aguas con misterio; llamadnos malpensados. Otra posible interpretación que la banda deja abierta es que “you’ve had a few” se refiera no tanto a alcohol como a personas, pero en este caso nos ha parecido más acertado ceñirnos a la primera opción.

*”preparo los labios”: “pucker up” es una expresión de slang urbano que se usa para referirse a ese momento precisísimo en el que juntamos, arrugamos y estiramos ligeramente los labios para besar a alguien. Aunque también somos muy de besar, en español no tenemos ningún termino equivalente tan específico.

¡Mua!

*”¿alguna vez has pensado en llamar, cariño?”: en este verso encontramos una ambigüedad en la puntuación que Alex Turner no deja clara a la hora de cantar esta parte de la canción. En el caso de nuestra traducción, hemos decidido interpretar una coma entre “calling” y “darling”, haciendo de este último un vocativo. Sin embargo, si la coma no estuviera presente, la traducción adecuada sería “¿alguna vez has pensado en llamar(me) cariño?”; unas connotaciones radicalmente distintas. Your choice!

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.