En 2009, The XX nos regalaban una de esas canciones que erizan la piel: Shelter. Aunque en casos como el de este tema basta con cerrar los ojos y escuchar para entender, hoy os dejamos la traducción de esta letra al español para que no se os escape ningún matiz.

Shelter – Letra completa original en inglés

I find shelter, in this way
Under cover, hide away
Can you hear, when I say?
I have never felt this way

Maybe I had said, something that was wrong
Can I make it better, with the lights turned on?

Maybe I had said, something that was wrong
Can I make it better, with the lights turned on?

Could I be, was I there?
It felt so crystal in the air
I still want to drown, whenever you leave
Please teach me gently, how to breathe

And I’ll cross oceans, like never before
So you can feel the way I feel it too
And I’ll mirror images back at you
So you can see the way I feel it too

Maybe I had said, something that was wrong
Can I make it better, with the lights turned on?

Maybe I had said, something that was wrong
Can I make it better, with the lights turned on?

Maybe I had said, something that was wrong
Can I make it better, with the lights turned on?

Maybe I had said, something that was wrong
Can I make it better, with the lights turned on?

Maybe I had said, something that was wrong
Can I make it better, with the lights turned on?

Shelter – Letra completa traducida al español

Encuentro refugio así,
al abrigo, escondida.
¿Puedes oír cuando digo
que nunca me he sentido así?

Quizá he dicho algo que no era apropiado.
¿Puedo arreglarlo… con las luces encendidas?

Quizá he dicho algo que no era apropiado.
¿Puedo arreglarlo… con las luces encendidas?

¿Pude ser yo? ¿estaba allí?
Fue tan cristal en el aire…*
Sigo queriendo ahogarme cada vez que te vas;
por favor, enséñame, suavemente, a respirar.

Y cruzaré océanos como nunca antes
para que sientas también cómo lo siento yo.
Y te reflejaré imágenes
para que veas también cómo lo siento yo.

Quizá he dicho algo que no era apropiado.
¿Puedo arreglarlo… con las luces encendidas?

Quizá he dicho algo que no era apropiado.
¿Puedo arreglarlo… con las luces encendidas?

Quizá he dicho algo que no era apropiado.
¿Puedo arreglarlo… con las luces encendidas?

Quizá he dicho algo que no era apropiado.
¿Puedo arreglarlo… con las luces encendidas?

Quizá he dicho algo que no era apropiado.
¿Puedo arreglarlo… con las luces encendidas?


*”Fue tan cristal en el aire…”: este verso tiene un aire mucho más sutil, sensorial y elegante en su versión en inglés —”it felt so crystal in the air”— por la utilización del verbo ‘to feel’ (‘sentir’). Lamentablemente, no es posible trasladar el 100% de esos matices al español por las diferencias léxicas entre las dos lenguas, pero hemos querido reflejarlos aquí.

 

Más letras traducidas aquí

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here