La incombustible Selena Gómez vuelve a tratar el tema del amor adolescente en Wolves. Os dejamos la letra original y su traducción al español.

Wolves – Letra original en inglés

In your eyes, there’s a heavy blue
One to love, and one to lose
Sweet divide, a heavy truth
Water or wine, don’t make me choose

I wanna feel the way that we did that summer night, night
Drunk on a feeling, alone with the stars in the sky

I’ve been running through the jungle
I’ve been running with the wolves
To get to you, to get to you
I’ve been down the darkest alleys
Saw the dark side of the moon
To get to you, to get to you
I’ve looked for love in every stranger
Took too much to ease the anger
All for you, yeah, all for you
I’ve been running through the jungle
I’ve been crying with the wolves
To get to you, to get to you, to get to you

To get to you
To get to you

Your fingertips trace my skin
To places I have never been
Blindly, I am following
Break down these walls and come on in

I wanna feel the way that we did that summer night, night
Drunk on a feeling, alone with the stars in the sky

I’ve been running through the jungle
I’ve been running with the wolves
To get to you, to get to you
I’ve been down the darkest alleys
Saw the dark side of the moon
To get to you, to get to you
I’ve looked for love in every stranger
Took too much to ease the anger
All for you, yeah, all for you
I’ve been running through the jungle
I’ve been crying with the wolves
To get to you, to get to you, to get to you

To get to you
To get to you

I’ve been running through the jungle
I’ve been running with the wolves
To get to you, to get to you
I’ve been down the darkest alleys
Saw the dark side of the moon
To get to you, to get to you
I’ve looked for love in every stranger
Took too much to ease the anger
All for you, yeah, all for you
I’ve been running through the jungle
I’ve been crying with the wolves
To get to you, to get to you, to get to you

Wolves – Traducción de la letra al español

En tus ojos hay un azul intenso,
uno que amar, y uno que perder.
Dulce abismo, una verdad incómoda;
agua o vino, no me hagas elegir.

Quiero sentirme como nos sentimos aquella noche de verano,
borrachos de sentimiento, solos con las estrellas del cielo.

He corrido a través de la jungla,
he corrido con los lobos
para llegar a ti, para llegar a ti.
Me he paseado por los callejones más oscuros,
he visto el lado oscuro de la luna
para llegar a ti, para llegar a ti.
He buscado el amor en cada extraño,
bebí demasiado para calmar la ira*,
todo por ti, sí, todo por ti.
He corrido a través de la jungla,
he llorado con los lobos
para llegar a ti, para llegar a ti, para llegar a ti.

Para llegar a ti,
para llegar a ti.

Las puntas de tus dedos llevan a mi piel
a sitios en los que nunca he estado.
Ciegamente, te sigo,
rompe estas paredes y adéntrate.

Quiero sentirme como nos sentimos aquella noche de verano,
borrachos de sentimiento, solos con las estrellas del cielo.

He corrido a través de la jungla,
he corrido con los lobos
para llegar a ti, para llegar a ti.
Me he paseado por los callejones más oscuros,
he visto el lado oscuro de la luna
para llegar a ti, para llegar a ti.
He buscado el amor en cada extraño,
bebí demasiado para calmar la ira,
todo por ti, sí, todo por ti.
He corrido a través de la jungla,
he llorado con los lobos
para llegar a ti, para llegar a ti, para llegar a ti.

Para llegar a ti,
para llegar a ti.

He corrido a través de la jungla,
he corrido con los lobos
para llegar a ti, para llegar a ti.
Me he paseado por los callejones más oscuros,
he visto el lado oscuro de la luna
para llegar a ti, para llegar a ti.
He buscado el amor en cada extraño,
bebí demasiado para calmar la ira,
todo por ti, sí, todo por ti.
He corrido a través de la jungla,
he llorado con los lobos
para llegar a ti, para llegar a ti, para llegar a ti.


* Al utilizar el verbo ‘to take’ en la original (literalmente “tomar” en español), no se explicita a qué se refiere exactamente la letra, creando una ambigüedad deliberada sobre qué es lo que toma Selena para “calmar la ira”. A pesar de eso, hemos decidido utilizar el verbo ‘beber’ al considerarlo el equivalente más cercano en español y el que presenta menor probabilidad de causar choque cultural teniendo en cuenta la variación regional del idioma.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.