Justin Timberlake estrena Filthy, el primer single de su nuevo disco Man of the Woods, que saldrá el próximo 2 de febrero. Te traemos la letra traducida. De paso, te dejamos el vídeo abajo del todo.

Filthy – letra original en inglés

[Intro]
Hey
If you know what’s good
(If you know what’s good)
If you know what’s good
(If you know what’s good)
Hey, if you know what’s good
(If you know what’s good)

Haters gon’ say it’s fake
So real
Haters gon’ say it’s fake
So real
Haters gon’ say it’s fake
So real
All my haters gon’ say it’s fake
I guess I got my swagger back

[Chorus]
I said, put your filthy hands all over me
And no, this ain’t the clean version
And what you gonna do with all that meat?
Cookin’ up a mean servin

[Verse]
No question, I want it
Fire up, everybody smokin’
Your friends, my friends
And they ain’t leavin’ till six in the morning (six in the morning)
Caught a chill, baby, you the coldest
Go far, put ‘em on notice
If you know what I want, then yeah

[Pre-Chorus]
Baby, don’t you mind if I do, yeah
Exactly what you like times two, yeah
Got me singin’, “ooh, ooh”
So baby, don’t you mind if I do

[Chorus]
Look, put your filthy hands all over me
And no, this ain’t the clean version
And what you gonna do with all that beast
When I leave the cage open?
Huh, walk to me, uh

[Verse]
No question, I want it
Fire up, everybody smokin’
Your friends, my friends
And they ain’t leavin’ till six in the morning (six in the morning)
Caught a chill, baby, you the coldest
Go far, put ‘em on notice
If you know what I want, then yeah

[Pre-Chorus]
Baby, don’t you mind if I do, yeah
Exactly what you like times two, yeah
Got me singin’, “ooh, ooh”
So baby, don’t you mind if I do

[Bridge]
Come on, break it down!
If you know what’s good
(If you know what’s good)
If you know what’s good
(If you know what’s good)
If you know what’s good
(If you know what’s good)

Haters gon’ say it’s fake
So real
Haters gon’ say it’s fake
So real
Haters gon’ say it’s fake
So real
All my haters gon’ say it’s fake

[Pre-Chorus]
Baby, don’t you mind if I do
Exactly what you like times two (times two)
Got me singin’, “ooh, ooh”
Baby, don’t you mind if I do
(Come on!)
Your friends, my friends
And they ain’t leavin’ till six in the morning (six in the morning)
Your friends, my friends
And they ain’t leavin’ till six in the morning (six in the morning)

[Chorus]
So put your filthy hands all over me
And no, this ain’t the clean version
Go on and put your filthy hands all over me
No, this ain’t the clean version

[Outro]
Do you see me?
Can you find me?
Look closer
Through the trees
Do you see it?

Traducción de Filthy de Justin Timberlake al español

[Intro]
Hey,
si sabes lo que es bueno
(si sabes lo que es bueno),
si sabes lo que es bueno
(si sabes lo que es bueno).
Hey, si sabes lo que es bueno
(si sabes lo que es bueno)

Los haters* van a decir que es falso;
tan real…
Los haters van a decir que es falso;
tan real…
Los haters van a decir que es falso;
tan real…
Todos mis haters van a decir que es falso;
supongo que he recuperado mi chulería.

Dije, pon tus sucias* manos sobre mí;
y no, esta no es la versión elegante*.
¿Y qué vas a hacer con toda esa carne?
Cocinar una ración miserable.

[Estrofa]
Sin duda, la quiero.
Encendidos, todo el mundo fumando;
tus amigos, mis amigos,
no se van a ir hasta las seis de la mañana (seis de la mañana).
Relájate, nena, estás helada*,
ve lejos, adviérteles;
si sabes lo que quiero, entonces sí.

[Pre-Estribillo]
Nena, que no te importe si hago, sí,
exactamente lo que te gusta; más uno*, sí.
Me has puesto a cantar, ooh, ooh,
así que nena, que no te importe si lo hago.

[Estribillo]
Mira, pon tus sucias manos sobre mí;
y no, esta no es la versión elegante.
¿Y qué vas a hacer con esa bestia
cuando deje la jaula abierta?
Uhhh, ven hacia mí.

[Estrofa]
Sin duda, la quiero.
Encendidos, todo el mundo fumando;
tus amigos, mis amigos,
no se van a ir hasta las seis de la mañana (seis de la mañana).
Relájate, nena, estás helada,
ve lejos, adviérteles;
si sabes lo que quiero, entonces sí.

[Pre-Estribillo]
Nena, que no te importe si hago, sí,
exactamente lo que te gusta; más uno, sí.
Me has puesto a cantar, ooh, ooh,
así que nena, que no te importe si lo hago.

[Puente]
Vamos, ¡pártelo!
Si sabes lo que es bueno
(si sabes lo que es bueno),
si sabes lo que es bueno
(si sabes lo que es bueno),
si sabes lo que es bueno
(si sabes lo que es bueno).

Los haters van a decir que es falso;
tan real…
Los haters van a decir que es falso;
tan real…
Los haters van a decir que es falso;
tan real…
Todos mis haters van a decir que es falso.

[Pre-Estribillo]
Nena, que no te importe si hago, nena,
exactamente lo que te gusta; más uno (más uno).
Me has puesto a cantar, ooh, ooh;
nena, que no te importe si lo hago.
(¡Vamos!)
Tus amigos, mis amigos,
no se van a ir hasta las seis de la mañana (seis de la mañana).
Tus amigos, mis amigos,
no se van a ir hasta las seis de la mañana (seis de la mañana).

[Estribillo]
Así que pon tus sucias manos sobre mí;
y no, esta no es la versión elegante.
Venga, pon tus sucias manos sobre mí;
no, esta no es la versión elegante.

[Outro]
¿Me ves?
¿Puedes encontrarme?
Mira más de cerca,
a través de los árboles,
¿lo ves?


*”Los haters”: en esta ocasión hemos optado por no traducir el término ‘hater’ al ser un anglicismo que se ha asimilado y se usa de manera frecuente en español con el significado ‘resentido’.

*”Dije, pon tus sucias* manos sobre mí; / y no, esta no es la versión elegante”: nos encontramos con un juego de palabras en estos versos. Al contraponer los términos ‘filthy’ (‘sucio’) y ‘clean’ (‘limpio’), Justin juega con los dos niveles de significado de ambas palabras: por un lado, tenemos el significado literal ya mencionado y, por otro, una segunda acepción con un matiz claramente sexual. Al trasladarlo al español no es posible conservar esas connotaciones optando por la traducción literal, con lo que nos pareció mucho más claro utilizar ‘elegante’ por ‘clean’ y apuntar aquí que la expresión ‘sucias manos’ no se refiere a que las manos estén literalmente sucias, sino que tiene tintes sexuales.

*”Relájate, nena, estás helada”: de nuevo, Justin juega con las palabras en este pasaje. La expresión ‘to catch a chill’ se traduce como ‘relajarse’ en lenguaje coloquial, pero también es equivalente a ‘coger frío’ y sinónima de ‘to catch a cold’ (‘coger un catarro’). Así, tenemos la combinación con “you the coldest”, una sutileza lingüística que no podemos reflejar en la traducción al español.

*”más uno”: ‘times two’ es el equivalente inglés a la expresión española ‘más uno’, que se utiliza en lenguaje coloquial para enfatizar que se está muy de acuerdo con algo.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here