Impecable, regio y más elegante que nunca vuelve Jay-Z con su álbum 4:44. Nominado a 8 premios Grammy, este prodigio de la música urbana acaba de sacar vídeo para uno de los temas más potentes del disco, Family Feud, en el que habla de su pasado, el estado actual del rap negro en Estados Unidos, y hasta de temas tan jugosos como su infidelidad a Beyoncé…¡pasen y lean!

Muy pronto nuestra crítica de este vídeo que tanto está dando que hablar en los últimos días, pero antes os dejamos la letra completa del tema y su traducción al español con explicaciones detalladas. Por supuesto, tenéis el vídeo también al final de la letra en inglés, para ambientar.

Jay-Z & Beyoncé – Family Feud (letra completa en inglés)

[Verse 1: Jay-Z & Beyoncé]

Super Bowl goals
My wife in the crib feedin’ the kids liquid gold
We in a whole different mode
Kid that used to pitch bricks can’t be pigeonholed
I cooked up more chicken when the kitchen closed
Uh, we gon’ reach a billi’ first
I told my wife the spiritual shit really work
Alhamdulillah, I run through ‘em all
Hovi’s home, all these phonies come to a halt
All this old talk left me confused
You’d rather be old rich me or new you?
And old niggas, y’all stop actin’ brand new
Like 2Pac ain’t have a nose ring too, huh
Nobody wins when the family feuds
But my stash can’t fit into Steve Harvey’s suit
I’m clear why I’m here, how about you?
Ain’t no such thing as an ugly billionaire, I’m cute
(Mmmmm) Pretty much
If anybody gettin’ handsome checks, it should be us
Fuck rap, crack cocaine
Nah, we did that, Black-owned things
Hundred percent, Black-owned champagne
And we merrily merrily eatin’ off these streams
Y’all still drinkin’ Perrier-Jouët, hah
But we ain’t get through to you yet, uh
What’s better than one billionaire? Two (two)
‘Specially if they’re from the same hue as you
Y’all stop me when I stop tellin’ the truth

[Jay-Z & Beyoncé]

Forget it.
Can I get “Amen” from the congregation?
Amen, amen
Can I get a “Amen” from the congregation?
Amen, amen

[Verse 2: Jay-Z]

Yeah, I’ll fuck up a good thing if you let me
Let me alone, Becky
A man that don’t take care his family can’t be rich
I’ll watch Godfather, I miss that whole shit
My consciousness was Michael’s common sense
I missed the karma that came as a consequence
Niggas bustin’ off through the curtains ‘cause she hurtin’
Kay losin’ the babies ‘cause their future’s uncertain
Nobody wins when the family feuds
We all screwed ‘cause we never had the tools

I’m tryna fix you
I’m tryna get these niggas with no stripes to be official
Y’all think small, I think Biggie
Y’all whole pass is in danger, ten Mississippi
Al Sharpton in the mirror takin’ selfies
How is him or Bill Cosby s’posed to help me?
Old niggas never accepted me
New niggas is the reason I stopped drinkin’ Dos Equis
We all lose when the family feuds
What’s better than one billionaire? Two

Jay-Z & Beyoncé – Family Feud (traducción al español)

[Estrofa 1: Jay-Z & Beyoncé]

Objetivos de Super Bowl*.
Mi mujer en casa dando de comer oro líquido a los niños;
nosotros estamos en un rollo completamente diferente.
El niño que solía vender coca* ya no puede ser encasillado*;
he cocinado aún más pollo cuando cerró la cocina*.
¡Uh!, vamos a llegar al billón primero*,
ya le dije a mi mujer que la mierda espiritual realmente funciona*.
Alhamdulillah*, me los repaso a todos;
Hovi* ya está en casa, a todos estos impostores les ha llegado la hora.
Toda esta charla rancia me ha dejado confuso;
¿preferirías ser mi antiguo yo rico o el nuevo tú?*
Y a las viejas glorias negras, dejad de haceros los modernos,
como si 2Pac no hubiera llevado también un piercing en la nariz, ¡já!
Nadie gana cuando la familia se pelea
pero mi fajo no me cabe ni en el traje de Steve Harvey*.
Yo tengo claro por qué estoy aquí, ¿y tú?
Los billonarios feos no existen, yo soy guapo*…
(mmmmmmmm)* bastante.
Si alguien consigue unos buenos cheques*, seremos nosotros.
A tomar por culo el rap, la cocaína;
Nah, nosotros hicimos eso, cosas de propiedad Negra,
cien por cien, champán propiedad Negra*.
Y alegremente, alegremente* nos hacemos con esas reproducciones*,
todos seguís bebiendo Perrier-Jouët aún, ¿eh?*,
pero nosotros todavía no hemos conseguido llegaros, ¿eh?
¿Qué es mejor que un multimillonario? Dos (dos);
especialmente si son del mismo color que tú.
Paradme cuando pare de decir la verdad.

[Jay-Z & Beyoncé]

Olvídalo.
¿Puedo escuchar el “Amén” de la congregación?
Amén, amén.
¿Puedo escuchar el “Amén” de la congregación?
Amén, amén.

[Estrofa 2: Jay-Z]

Sí, jodería algo bueno si me dejas;
déjame en paz, Becky*.
Un hombre que no cuida de su familia no puede ser rico*.
Veré El Padrino, me perdí esa mierda;
mi conciencia fue el sentido común de Michael*,
perdí el karma que vino como consecuencia.
Negros espiando a través de las cortinas porque ella está herida,
Kay* perdiendo los bebés porque su futuro es incierto;
nadie gana cuando la familia se pelea.
Todos la hemos jodido porque nunca tuvimos las herramientas;

estoy intentando ayudaros*,
estoy intentando que estos negros rasos lleguen a oficiales*.
Vosotros pensáis en pequeño, yo pienso en grande*;
vuestro pase está en peligro, diez Mississippi*.
Al Sharpton en el espejo haciéndose selfies*;
¿cómo se supone que me van a ayudar él o Bill Cosby?*
Los viejos negros nunca me han aceptado,
los nuevos negros son la razón por la que dejé de beber Dos Equis*.
Todos perdemos cuando la familia se pelea.
¿Qué es mejor que un multimillonario? Dos.


*”Objetivos de Super Bowl”: Jay-Z hace referencia en este verso a las dos actuaciones de Beyoncé en la Super Bowl.

*”El niño que solía vender coca”: aunque la palabra ‘brick’ hace referencia a un kilo de cualquier droga, Jay-Z habla aquí de su pasado como traficante de cocaína, con lo que le da al término un sentido más específico.

*”ya no puede ser encasillado; / he cocinado aún más pollo cuando cerró la cocina”: al haberse convertido en uno de los hombres de negocios más poderosos del mundo, Jay reivindica con el término ‘pigeonholed’ (‘encasillado, limitado’) que hoy en día es mucho más que un traficante de drogas. Introduce además en estos versos varios giros contextuales y juegos de palabras muy interesantes que no es posible mantener en español. Además del término ‘brick’ que hemos comentado en la nota anterior, otra palabra muy utilizada en inglés urbano para referirse a la cocaína es ‘bird’ (‘pájaro’, literalmente). Esto le da a ‘pigeonholed’ un matiz mucho más concreto en relación a la vida de Jay-Z ya que ‘pigeon’ significa ‘paloma’. Teniendo esto en cuenta en el verso siguiente (“he cocinado aún más pollo cuando cerró la cocina”), parece claro que el rapero juega con los dos niveles semánticos del término ‘pollo’: por un lado, tomando el sentido más literal del verso, Jay hace referencia a uno de sus primeros trabajos como cocinero en Crown Fried Chicken, y, por otro, utiliza ‘chicken’ como sinónimo de ‘cocaína’, aludiendo a su época de traficante. En ambos casos, el de Brooklyn da un golpe en la mesa y presume de su ascenso social y económico, enfatizando que gana mucho más dinero ahora, incluso después de dejar el provechoso negocio de la droga.

Jay-Z chicken Family Feud Jay Z
Pa’ verlo…

*”vamos a llegar al billón primero”: cuando Jay-Z escribió esta letra, competía con P. Diddy y Dr. Dre para convertirse en el primer rapero cuya fortuna supere los mil millones de dólares (aunque en nuestra traducción hemos elegido la palabra ‘billón’ para mantener la estructura del verso, conviene recordar que el inglés ‘billion’ no es equivalente a nuestro billón (un millón de millones), sino a ‘millardo’).

*”ya le dije a mi mujer que la mierda espiritual realmente funciona”: además de a sus firmes creencias y a su fe en Dios, Jay-Z se refiere en este pasaje a su exhaustivo estudio de las diferentes religiones. En breve os ofreceremos una explicación detallada sobre este tema en una de nuestras próximas traducciones; stay tuned! (¡atentos a lo que viene!).

*”Alhamdulillah”: como muestra de su basto conocimiento de las religiones del mundo, el rapero se vale de este proverbio árabe, utilizado por la comunidad musulmana con el significado ‘alabado sea Dios’.

*”Hovi ya está en casa”: ‘Hovi’, forma corta de ‘Jay-Hova’, es uno de los apodos más pretenciosos de Jay-Z. Con este alias, el neoyorquino juega con la fonética de ‘Jehova’, el nombre hebreo de Dios, en otra referencia religiosa que le sirve para reivindicarse como rapero. Así, Jay-Z ya está en casa, ha vuelto a la escena del rap tras su ausencia con su disco 4:44 (y con más fuerza que nunca, en opinión de estos humildes traductores).

*”¿preferirías ser mi antiguo yo rico o el nuevo tú?”: dicen las malas lenguas que en este verso el bueno de Jay podría estar lanzándole un pequeño dardo al cantante Drake. Muy sonada fue una polémica entre estos dos raperos a raíz de Portland, tema en el que parece que Drake hace unos comentarios poco amistosos sobre Jay-Z, especialmente sobre el hecho de que el de Brooklyn se hizo rico una vez pasados los 30 (“Fuck bein’ rich when I’m forty, man, I’m tryna make it now”)…cosa que a Jay no parece quitarle el sueño.

*”pero mi fajo no me cabe ni en el traje de Steve Harvey”: quizá Steve Harvey no os suene por ser el presentador del famoso concurso estadounidense Family Feud (¡qué casualidad de nombre!), pero seguro que os acordáis de su pequeño desliz en la gala de Miss Universo 2015. Harvey es muy conocido por llevar trajes unas cuantas tallas por encima de la suya, con lo que, si el fajo de billetes de Jay no cabe en el traje del presentador, muy grande tiene que ser. El rapero juega además con la palabra ‘stash’ (que también significa ‘alijo’) y su fonética, ya que Steve Harvey es normalmente ridiculizado en Estados Unidos por su característico bigote, en inglés ‘moustache’ o ‘stache’.

Steve Harvey Family Feud Jay Z
Steve Harvey
Steve Harvey suit Family Feud Jay Z
Steve Harvey y su mega traje

*”Los billonarios feos no existen, yo soy guapo… / (mmmmmmmm) bastante”: Jay-Z aborda en este pasaje las críticas que suele recibir por su apariencia (que en ocasiones han llevado a burlas y memes sobre sus parecidos razonables), y aprovecha para volver a presumir de cartera.

Jay-Z comparativa con camello

*”Si alguien consigue unos buenos cheques”: en esta ocasión hemos optado por la traducción “buenos cheques” pero, de nuevo, nos encontramos con un doble sentido imposible de reflejar en español. Con “handsome cheks”, Jay-Z no habla sólo de su dinero, sino que esta expresión también se refiere a esas miradas de chequeo que todos le echamos alguna vez a las personas que nos atraen.

*”champán propiedad Negra”: en 2014 Jay-Z compró la marca de champán Armand de Brignac.

*”alegremente, alegremente”: el original “merrily, merrily” es un juego a través un verso sacado de la canción infantil “Row, Row, Row your Boat”.

*”nos hacemos con esas reproducciones”: con “streams”, Jay hace referencia a TIDAL, un servicio de música en streaming de su propiedad.

*”todos seguís bebiendo Perrier-Jouët aún, ¿eh?”: Perrier-Jouët es una conocida marca de champán dirigida en su mayor parte por gente blanca. Jay-Z critica así el comportamiento hipócrita que, en su opinión, tienen los negros que beben esa marca en vez de la suya, ya que, de alguna manera, piensa que traicionan su condición al no apoyar negocios regentados por afroamericanos.

*”Sí, jodería algo bueno si me dejas; / déjame en paz, Becky”: Jay aborda en la estrofa que empieza con estos versos su infidelidad a Beyoncé. En su canción Sorry, Queen B. habla abiertamente de este episodio y se refiere a una tal “Becky, la del pelo bonito” en un momento de la letra: “He only want me whan I’m not there / He better call Becky with the good hair”. Aunque no se sabe a ciencia cierta quién es la misteriosa Becky, la prensa ha señalado en varias ocasiones a la diseñadora Rachel Roy, que publicó una foto en Instagram poco después del lanzamiento de Lemonade con el mensaje “Good hair, don’t care” (“Pelo bonito, no me importa”).

Good hair don't care Family Feud

Rachel Roy Jay-Z good hair

*”Un hombre que no cuida de su familia no puede ser rico. / Veré El Padrino“: Jay-Z comienza aquí una comparación de su historia personal con la película El Padrino. Esta primera frase es una versión de la famosa máxima de Vito Corleone en la película de 1972: “Un hombre que no pasa tiempo con su familia nunca puede ser un hombre de verdad”. Jay compara su error con el de Michael* Corleone (“My consciousness was Michael’s common sense”), que en El Padrino II desatiende a su mujer, Kay* Adams, por prestar más atención a sus actividades criminales.

*”estoy intentando ayudaros”: aunque el pasaje que comienza con este verso no se incluye en el vídeo de la canción, hemos decidido incluirlo al considerarlo interesante en términos de contenido. Comienza a hablar de sus intentos por ayudar a los nuevos talentos negros que intentan entrar en la industria musical.

*”estoy intentando que estos negros rasos lleguen a oficiales”: comparación militar. En los uniformes del ejército estadounidense, la cantidad de líneas (‘stripes’) que alguien lleva en el uniforme determina el rango que tiene; a más líneas, más alto. En nuestra traducción, hemos decidido optar por “negros rasos” para facilitar la comprensión del significado general del verso y, al mismo tiempo, conservar el matiz militar del original.

Military ranks Family Feud Jay Z

*”Vosotros pensáis en pequeño, yo pienso en grande”: en “Y’all think small, I think Biggie”, Jay-Z hace alusión al rapero Notorious B.I.G. y expresa su admiración hacia él.

*”vuestro pase está en peligro, diez Mississippi”: referencia deportiva. En fútbol americano, el quarterback tiene 10 segundos contados en Mississippis (“un Mississippi, dos Mississippi…”) para intentar dar un pase antes de que el equipo contrario ataque. Con esta figura, Jay-Z enfatiza la necesidad de que los nuevos raperos negros se den prisa y confíen en él si quieren triunfar en el negocio musical.

*”Al Sharpton en el espejo haciéndose selfies*; / ¿cómo se supone que me van a ayudar él o Bill Cosby?”: Al Sharpton fue miembro del Partido Demócrata en Estados Unidos y es conocido por su afición a hacerse selfies en el espejo. Al igual que Bill Cosby, Sharpton entraría dentro de los “old niggas” que no aceptan a Jay-Z, su música y sus negocios.

al-sharpton selfie espejo

*”los nuevos negros son la razón por la que dejé de beber Dos Equis”: Dos Equis es una popular marca de cerveza famosa por su campaña publicitaria “Most Interesting Man in the World” (“El hombre más interesante del mundo”). Después de varios años, en 2016 el actor Augustin Legrand le arrebató ese título a Jonathan Goldsmith, cambio que no gustó a los consumidores del la marca, que vio mermados sus ingresos. De este modo, lo que Jay-Z está diciendo es que, al igual que los consumidores de Dos Equis abandonaron la marca al no gustarles este cambio a un actor más joven y comercial, él ha dejado de escuchar a los nuevos raperos negros por la misma razón.

Augustin Legrand family feud
Augustin Legrand
jonathan-goldsmith
Jonathan Goldsmith

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.